تحلیل گفتمان انتقادی رویکردی میانرشتهای است و رمزگشایی ایدئولوژی نهان در متن در آن دنبال میشود. امروزه، مترجمان آگاهانه یا ناآگاهانه با انتخاب معادلها و ساختارهای خاص خود در ترجمه، ایدئولوژی حاکم بر متن اصلی را تغییر میدهند. هدف این پژوهش تأکید بر اهمیت رویکردها در ترجمۀ گفتمان مطبوعاتی است. لذا، چند خبر سیاسی مربوط به حوادث اخیر ایران که در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو گزارش شده است، نخست با تحلیل گفتمان انتقادی و بر اساس مدل سهوجهی فرحزاد بررسی شد. بدینمنظور، نخست خبرهای سیاسی به نقل از رسانههای رسمی داخلی ایران بررسی شد. سپس، ترجمۀ این خبرها در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو در سه سطح بینمتنی، تحلیل گفتمان و انتخاب ترجمه تحلیل و واکاوی شد تا ایدئولوژی و اندیشههای پنهان این رسانة غربی در برابر ایران آشکار شود. این پژوهش نشان میدهد اغلب مترجمان با بهکارگیری شیوههای حذف، تغییر و تعدیل در ترجمه، نتایج سیاسی خاصی را هدایت میکنند.
احمدی نوحدانی س. (1400). «تبیین چالشهای ژئوپلیتیکی روابط ایران و فرانسه».فصلنامه ژئوپلیتیک. (7)3: 1-31. doi: 20.1001.1.17354331.1400.17.63.1.6.
بیگی ج، حیدرقلیزاده ج. (1392). «ممنوعیت حجاب زنان مسلمان در کشورهای غربی و مغایرت آن با موازین حقوق بشری». مطالعات حقوق بشر اسلام. 5: 65-87. doi: https://ensani.ir/fa/article/335603.
سرابی س، بهجتیفرد هـ. (1395). «مقایسه گفتمان خبری سایتهای فارسی زبان شبکه العربیه و بیبیسی: مطالعه موردی اعتراضات عمومی در بحرین». پژوهشهای ارتباطی. 23(1): 133-150. doi: https://doi.org/10.22082/cr.2016.20115.
خاموشی م. (1390). «تأثیر رسانه بر تغییر الگوهای رفتاری و اخلاق رسانهای». پژوهشنامه قرآن و حدیث. 8: 169-181. doi: https://ensani.ir/fa/article/272957/.
رضوانطلب ر، صدیقی ن. (1398). «بررسی نقش ایدئولوژی از نظر بافت زبانی در ترجمۀ متون سیاسی نزد رسانههای خبری فرانسویزبان». پژوهشهای زبان و ترجمه فرانسه. 213-238. 10.22067/rltf.v1i2.83199 doi:.
ظریف مج، کریمی س. (1402). «ایران و چالش شناختی در تنوع معنایی اتحاد راهبردی در روابط بینالملل». مطالعات کشورها. 1(3): 455- 487. doi: 10.22059/jcountst.2023.360338.1038.
فاضلینیا ن. (1385). «علل نگرانی غرب از انقلاب اسلامی (با تأکید بر عنصر ژئوپلیتیک شیعه)». علوم سیاسی. (9)36: 111-124. doi: http://psq.bou.ac.ir/article_11872.html .
فرحزاد ف. (1390). «نقد ترجمه: مدلی سهوجهی بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان». مطالعات ترجمه. 27-44. doi: https://www.sid.ir/paper/95959/fa .
فرقانی م، تقویپور م. (1398). «از گفتمانسازی تا جریانسازی بیبیسی فارسی بر محور پروندههای حقوق بشری». پژوهشهای ارتباطی. 1(97): 77-110. doi: https://doi.org/10.22082/cr.2019.97990.1733.
محمدی م. (1388). «برخورد تمدنها یا برخورد با نظام سلطه (پارادایم جدید در روابط بینالملل)».مطالعات انقلاب اسلامی.(5)16: 11 -42. https://www.sid.ir/paper/126909/fa.
مهدیزاده سم. (1394). «سکولاریزم و خشونت نمادین در گفتمان تلویزیون: تحلیل گفتمانی برنامه ’پرگار‘ تلویزیون بیبیسی فارسی». مطالعات فرهنگ-ارتباطات. 16(31): 43-56. doi: 20.1001.1.20088760.1394.16.31.5.4.
مهدیزاده سم، تقیآبادی م. (1398). «تحلیل انتقادی گفتمان برنامه تلویزیونی 90 در باب خشونت فوتبال». پژوهشهای ارتباطی. 4(26): 139-171. doi: https://doi.org/10.22082/cr.2020.103674.1786.
معتمدنژاد ک. (1386). «استقلال تحریریهای، روزنامهنگاران و مشارکت آنان در مالکیت و مدیریت رسانهها». فصلنامه علمی رسانه. 18(3): 9-53. doi: https://ensani.ir/fa/article/292083.
شرکت مقدم, صدیقه, ساسانی, فرناز, & زارع پاکروش, سارا. (1403). تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو. مطالعات کشورها, 2(3), 449-468. doi: 10.22059/jcountst.2024.368683.1081
MLA
صدیقه شرکت مقدم; فرناز ساسانی; سارا زارع پاکروش. "تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو", مطالعات کشورها, 2, 3, 1403, 449-468. doi: 10.22059/jcountst.2024.368683.1081
HARVARD
شرکت مقدم, صدیقه, ساسانی, فرناز, زارع پاکروش, سارا. (1403). 'تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو', مطالعات کشورها, 2(3), pp. 449-468. doi: 10.22059/jcountst.2024.368683.1081
VANCOUVER
شرکت مقدم, صدیقه, ساسانی, فرناز, زارع پاکروش, سارا. تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو. مطالعات کشورها, 1403; 2(3): 449-468. doi: 10.22059/jcountst.2024.368683.1081